28 июня 1914 г. (н. ст.) в Сараево Гавриилом Принципом был убит наследник австрийского престола эрцгерцог Франц-Фердинанд, что послужило «спусковым крючком» к развязыванию Первой мiровой войны.
Публикуем одно из самых известных посвященных ей стихотворений «In Flanders fields» (В ПОЛЯХ ВО ФЛАНДРИИ) канадского офицера Джона Маккрея в переводе Константина Филатова.
Константин Филатов
В ПОЛЯХ ВО ФЛАНДРИИ
перевод стихотворения Джона Маккрея «In Flanders fields»
В полях во Фландрии кругом
Стоят кресты. В строю одном,
Шеренгами лежим мы тут,
Где маки алые цветут
И глушит птиц военный гром.
Мы все уснули вечным сном
И вспоминаем о былом,
О тех, кто нас теперь не ждут,
Схороненных в полях.
От нас, благословясь крестом,
Примите стяг борьбы с врагом.
И мёртвые тогда сочтут,
Что могут спать спокойно тут,
В земле под маковым ковром,
На фландрских полях.
2017 год
John McCrae
In Flanders fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
1915 year
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.