Осторожно! Новый перевод богослужебных миней – суррогатная духовная подделка
В ходе заседания президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, которое проходило 15 июня 2011 года в Красном зале кафедрального соборного Храма Христа Спасителя был рассмотрен «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде», после чего Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.
Вышеозначенный проект был создан в ходе работы особой комиссии под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского) – одного из немногих сторонников радикальной русификации богослужения в течение 1907-1917 гг. Эти переводы богослужебных текстов, в которых был использован компромиссный «новославянский» язык, являются примитивизацией церковнославянского языка и в определенной степени — суррогатной духовной продукцией.
В исправленных текстах были последовательно реализованы следующие принципы: изменен порядок слов, проставлены запятые; изменены падежи (например, род. «деснаго его» на дат. «десное ему»), глагольные и причастные формы; заменены слова устарелые («странен» — чужд; «мертвых» — умерших. и т.д. Произошло не только упрощение текста и его русификация, но в некоторых случаях — и искажение смысла.
Несмотря на все по видимости успешные действия возглавляемой архиепископом Сергием синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг, новая печатная продукция была отвергнута церковным народом. Он, вместо того, чтобы с радостью ухватиться за эти “более понятные” книги, дружно отверг их, предпочитая старые».
В целом работа Сергиевской Комиссии вызвала определенное сопротивление в церковных кругах и следующее, осуществленное еще до революции, издание Постной и Цветной Триоди вышло в прежней, неисправленной редакции.
Тогда возникает закономерный вопрос: зачем же переиздавать крайне неудачную версию Триодей Постной и Цветной, с ее корявым и крайне неудачным переводом, отвергнутым самим церковным народом? И для чего же тогда трудится нынешняя богослужебная Комиссия Межсоборного присутствия, если хотят административно-волюнтаристским путем узаконить крайне неудачную русификацию Триодей Комиссии архиепископа Сергия начала ХХ века? Иными словами, нам предлагается для духовного потребления явно недоброкачественный «геномодифицированный продукт», по всем критериям уступающий прежнему. То есть в ближайшее время в практику нашего богослужения войдут новые тексты Триоди Постной и Цветной, отличающиеся не в лучшую сторону от ныне используемых при богослужении.
Такая новославянская подделка опасней простого перевода текстов на русский язык (труды свящ. Василия Адаменко, еп. Антонина Грановского, свящ. Георгия Кочеткова и его СФИ). Ибо русское богослужение никогда не сможет укорениться в русском православном народе, «новославянские» же тексты «внедрить» легче, а духовная подделка выявится не сразу: пройдет какое-то время, пока верующие поймут, что молятся они уже не на церковнославянском, а на упрощенном, русифицированном варианте прежнего возвышенного церковнославянского языка.
Другими словами, добиться цели (русский богослужебный язык) по схеме: 1) церковнославянский → 2) русский невозможно, а вот по схеме с «переходным звеном» (2): 1) церковнославянский → 2) новославянский (русифицированный) → 3) русский, та же цель со временем вполне достижима.
По материалам сайта православного журнала «Благодатный Огонь»
а где можно скачать исправленную редакцию триодей и миней, чтоб сравнить ее с ныне используемой?
еще вопрос: а не лучше ли тогда вернуться к дониконовским книгам?